Latest information before workshop!


Hello ! Bonjour ! Buongiorno
As promises here is some news before your arrival...
Comme promis voici quelques nouvelles avant votre arrivée...
Come promesso ecco qualche informazione prima del vostro arrivo...
You will find http://www.ridefitalia.org/en/were-looking-forward-to-seeing-you/
and a recapitulative document of your journey from the Airport to the hotel on Juli
21st with:
 the contact of people possibly who travel with you
 the place and time of appointment : July 21 from 11 am hours onwards at the
Centro Internazionale Loris Malaguzzi | Via Bligny, 1-A
 information about who will make your welcome, a schedule and our phone
numbers, which you can use to contact us when you are about to arrive:
Rossella mob. 00393495652041 in English and French
Maurizia mob. 00393474802737 in French and Italian

Vous trouverez http://www.ridefitalia.org/fr/on-vous-attend/
et un document récapitulatif de votre voyage de l'Aéroport à l'hôtel le 21 juillet avec
 le contact des personnes qui est possible que voyagent avec vous
 le lieu et horaire de rendez-vous: à partir de 11h du 21 juillet au
Centro Internazionale Loris Malaguzzi | Via Bligny, 1-A
 des informations sur qui sera à faire votre accueil, le numéros de téléphone,
que vous pouvez utiliser pour nous contacter lorsque vous êtes en train
d'arriver :
Rossella mob. 00393495652041 en anglais et en français
Maurizia mob. 00393474802737 en français et en italien
 Le 21 juillet tous les participants arriveront à des moments différents, et nous
allons donner tous la bienvenue sur différentes périodes.
Troverete http://www.ridefitalia.org/vi-aspettiamo/
e un documento riassuntivo dei vostri spostamenti dall'aereoporto all'hotel
 i contatti con le persone che è possibile che viaggino con voi
 il luogo e l'orario dell'appuntamento: dalle 11 del 21 luglio in poi al
Centro Internazionale Loris Malaguzzi | Via Bligny, 1-A
 informazioni su chi vi accoglierà, i nostri numeri di telefono per avvisare quando
state per arrivare :
Rossella in inglese e francese cell. 00393495652041
Maurizia in francese e italiano cell. 00393474802737

 Il 21 luglio arriverete tutti a orari diversi e noi vi daremo il benvenuto in
momenti diversi
HOTEL SAN MARCO
To reach the hotel San Marco (Piazza Marconi, oppostite the train station)
Nous séjournerons à l'Hôtel San Marco (Piazza Marconi, en face de la gare)
Alloggeremo all'hotel San Marco (Piazza Marconi, di fronte alla stazione ferroviaria)
YOUR QUESTIONS- VOTRE QUESTIONS- LE VOSTRE DOMANDE
Boarding pass
I remind you need to print your boarding pass as soon as it will be available on-line.
Send a copy of boarding pass between friday and Saturday.
Carte D'embarquement
Je vous rappelle que vous devez imprimer votre carte d'embarquement dès qu'elle
sera disponible en ligne. Envoyez-moi entre vendredi et samedi un copie de
votre carte d'embarquement
Carta d'imbarco
Vi ricordo che dovete stampare la vostra carta di imbarco nel momento in cui sarà in
linea. Mandatemi tra venerdì e sabato una copia della vostra carta d'imbarco
Luggage :
I remind you that you are entitled to one hand luggage and one in the hold, then two
pieces of luggage each. Please verify before leaving the weight and the size of your
luggage , allowed by the airline with which you will travel. Any additional charge
(super-weight, more pieces) will be your responsibility.
Bagages :
Je vous rappelle que vous bénéficiez d'un bagage à main et un bagage en soute
soit 2 bagages par personnes.
Pensez à bien vérifier avant votre départ les poids et dimensions de bagages autorisés
par votre compagnie aérienne
Tout frais supplémentaires liés aux bagages (surpoids, bagage supplémentaire)
resteront à votre charge.
Bagagli:
Vi ricordo che avete diritto a un bagaglio a mano e uno in stiva, quindi due bagagli a
testa. Verificate bene prima della partenza il peso e le dimensioni dei bagagli
autorizzati dalla compagnia aerea con cui viaggerete. Tutte le spese supplementari
legate ai bagagli (sovrappeso, bagagli in più) saranno a vostro carico.
Refunds:
Take with you all the tickets to shift from your town to the airport and from the airport
to Reggio Emilia, that you will give us at your arrival. I remind you that you will
receive the refunds only for journeys made by public transports, trains or buses.
There are not refunds for taxi, shuttles or private cars. I also remind you that will be
your responsibility any travel from and to different airports other than those proposed
by MCE and in dates different from those at the beginning and the end of the
workshop. To have right to refunds, remember to bring with you a copy of the
Convention and of the authorization to post photos and videos with your original
signature.
Remboursement
Gardez les billets de la ville de résidence à l'aéroport et de l'aéroport à Reggio Emilia
que vous nous livrerez à votre arrivée. Rappelez-vous, vous serez remboursé
seulement pour les trajets effectués en transport public, train ou bus. Il n'y a pas de
remboursement pour taxi, navette ou en voiture privée. Je vous rappelle également
que seront à vos frais les transferts en provenance ou vers des aéroports autres que
ceux proposés par la MCE et à des dates autres que celles du début et de la fin de
l'atelier. Pour avoir le rembours pensez également à apporter une copie de la
Convention et de l' autorisation d’exploitation de photographies et video portant votre
signature originale.
Rimborsi
Tenete i biglietti degli spostamenti dalla città di residenza all'aeroporto e
dall'aeroporto a Reggio Emilia che ci consegnerete al vostro arrivo. Vi ricordo che vi
verranno rimborsati solo gli spostamenti fatti con mezzi pubblici, treno o autobus. Non
sono previsti rimborsi per taxi, navette o auto private. Vi ricordo anche che saranno a
vostre spese gli spostamenti da e per aeroporti diversi da quelli proposti dal MCE e in
date diverse da quelle di inizio e fine workshop. Per avere diritto al rimborso ricordate
di portare una copia della Convenzione e della autorizzazione a pubblicare foto e
video con la vostra firma originale.
Common dinner
For the first evening there is a common dinner. All the participants of RIDEF will take
place. Everybody should take something typical of their own country for eating. Please
take also something with you, surely something that you are allowed to take with you
in the plane: a pie, something sweet, cheese, sausages....
Diner cooperatif
Pour la première soirée, il y aura un dîner coopératif avec tous les participants de la
RIDEF où chacun apporte quelque chose à manger typique de leur pays. Bien sûr, une
chose que vous pouvez porter en avion: une tarte, un gâteau, fromage, jambon ...
Cena cooperativa
Per la prima sera è prevista una cena cooperativa anche con tutti i partecipanti della
Ridef in cui ognuno porta una cosa tipica da mangiare del proprio paese.
Naturalmente una cosa che sia possibile portare in aereo: una torta salata,un dolce,
del formaggio, del prosciutto...
La météo
Weather forecast:
In Reggio Emilia at the end of July it’s expected very hot temperatures. For more
information you can consult:
http://www.ilmeteo.it/meteo/Reggio%20emilia
À Reggio Emilia à la fin de juillet est prevu tres chaud
Pour plus d'info suivez le lien ci-dessous :
http://www.ilmeteo.it/meteo/Reggio%20emilia
Previsioni del tempo
Le previsioni a Reggio Emilia alla fine di luglio prevedono temperature alte. Per
informazioni dell'ultimo minuto potete consultare:
http://www.ilmeteo.it/meteo/Reggio%20emilia
Tight labor
Let’s bring with you very light, comfortable clothing, suitable shoes to move …
Tenue de travail
Pensez à emmener des tenues légères, des vêtements confortables, chaussures
adaptées au mouvement...
Tenuta di lavoro
Pensate a portare vestiti leggeri, comodi, scarpe adatte al movimento...
Free time
As you have read in the planning, there are moments of entertainment, every
evening after the work and before the dinner and July 25, all the day along.
Each evening, after dinner, there will be many kinds of spectacles, but they
are not obliged.
Temps "libre"
Comme vous lisez dans le programme quelques moments de détente et de sortie
seront proposés tous les soirs après le travail et avant le dîner et le 25 juillet. Après le
dîner, on a prevu des spectacles de toutes sortes, mais bien sûr tout le monde est
libre de faire d'autres choses .
Tempo libero
Come avete letto nel programma sono previsti dei momenti di svago, ogni sera dopo il
lavoro e prima della cena e il giorno 25 luglio. La sera dopo cena sono previsti
spettacoli di vario tipo, ma naturalmente si può scegliere di fare altro
I hope everything is ok for you ! ande I also hope to have answered to all your
questions, that I received in the last weeks.
J'espère que tout est ok pour vous !...et jespère avoir répondu à toutes les questions
que vous m'avez fait au cours des dernières semaines
Spero che tutto sia OK per voi! Spero di aver risposto a tutte le questioni!... e di aver
risposto a tutte le domande che mi avete fatto nelle ultime settimane
Please confirm the reception ! Pensez à confirmer la réception!Confermatemi la
ricezione!
A très bientôt ! See you very soon ! A prestissimo!
Maurizia

Nessun commento:

Posta un commento